اجعل الشعر يضىء روحك.
.........................................
كتاب مجلة الدوحة
براعم الأمل
للصينى وانغ جوه جن
ترجمة مى عاشور .
....................................................
اذا كانت تلك اول مرة تتعرف فيها على هذا الشاعر فإن مقدمة المترجمة هى دليلك للتعرف على سيرته ونبذه عن اشعاره ومدى تاثيرها فى الادب الصينى
القصائد أغلبها قصيرة وتتضح معانيها السامية ولكن
تبقى العقبة الاهم فى الترجمة فإذا كان الأمر من الممكن تداركه فى مجال الكتابة الادبية او الكتب العلمية فمن وجهة نظرى المتواضعة فإنه من المستحيل التغلب عليه فى القصائد الشعرية ، ان الترجمة من لغة إلى أخرى يفقد معها الشعر تماما روحه و يغيب بالطبع احساس الكلمات وهذا ليس عيباً فى المترجم على قدر ماهو ضريبة اختلاف اللغات .
إنه ليس احساس ترجمة على قدر ماهو شعور بالدبلجة
............................................................
وفى النهاية انقل عن الكاتب :
" لا تستطيع الرياح أن تكسر فؤادى
لا تقوى الامطار على أن تجرحنى ".
كيف يمكنني الحصول على الكتاب؟
ردحذفهو كان توزيع مع مجلة الدوحة فصعب تلاقيه حاليا او ممكن مع المترجمة " مى عاشور "
ردحذف